Wussten Sie, dass dieses Wort auf Italienisch keine Bedeutung hat?
Picobello ist ein umgangssprachlicher Begriff, der hier in Österreich sehr gerne verwendet wird. Damit wird gemeint, dass etwas ganz schön sauber und in Ordnung ist. Würden Sie aber in Italien das Wort „picobello“ verwenden, würde Sie kein Mensch verstehen…
„Alles paletti“ klingt auch Italienisch, aber auch dieser Ausdruck hat für die ItalienerInnen keine Bedeutung!
Für beide Ausdrücke gibt es Vermutungen, wie sie entstanden sind, aber eines ist sicher: „alles picobello“ und „alles paletti“ sind keine italienische, sondern echt umgangssprachliche deutsche Ausdrücke!
Anders ist für Wörter wie Ambiente oder Gusto. In diesem Fall könnte man behaupten, man verwendet italienische Wörter, aber sie werden auf Deutsch mit einer anderen Bedeutung als auf Italienisch verwendet! Es handelt sich in diesem Fall um sogenannte „falsche Freunde“!
Dazu gehört auch das Wort „prima“. In Österreich wird es kaum verwendet, aber die Deutschen lieben es! Vor ganz vielen Jahren war eine italienische Freundin von mir in Deutschland und kündigte der Gastfamilie an, um wie viel Uhr sie abgereist wäre. Auf die Antwort „prima“ antwortete sie irritiert. Prima bedeutet auf Italienisch „früher“ und sie konnte sich nicht erklären, aus welchem Grund die Gastfamilie wollte, dass sie früher abreist…
Es ist nicht immer einfach mit den Sprachen oder liegt die Faszination eben darin?
A propos: Picobello könnte man auf Italienisch mit lindo e pinto übersetzen und alles paletti mit tutto a posto. Ambiente wird vor allem in Österreich und – ich schätze – auch in Süddeutschland in Sätzen wie „Das Ambiente ist in dem Restaurant sehr schön“ verwendet. In dem Fall würde man auf Italienisch sagen: „il ristorante è molto bello“ und Gusto ist eher „voglia„: Ich habe ein Gusto auf Pizza -> Ho voglia di mangiare una pizza!
Prima / Perfetto!